O viteški literaturi
Človeški duh je v svoji pojavnosti neomejen in brezčasen - v tem smislu, da
je opazen povsod, kjer obstaja človeška družba (pa čeprav v podobi zgolj
enega posameznika) ter do kadar obstaja človeška družba. Ali je zaznaven v
iznajdljivosti, ki jo narekuje bodisi nagon za preživetje, volja do
življenja ali nagon po ohranitvi vrste, ali pa v raziskovanju in odkrivanju
lastnega zavedanja, kadar je zadovoljeno osnovnim življenjskim potrebam,
človekov duh je in ostaja edinstvena lastnost posameznika in hkrati cele
človeške vrste. Ker je človekova narava po svojem bistvu nagnjena k
spoznavanju, spoznanja pa je zaradi boljšega razumevanja sebe in svoje
okolice treba določati, označiti, primerjati, vrednotiti in pojasniti, se
tudi človekov duh ni izognil raznim zasliševanjem in določanjem.
Ena pot se vije
skozi umetnost, enega najvišje postavljenih elementov v družbeni nadstavbi,
ki se lahko razvija le, kadar osnovnih potreb ne prizadane kakšen manjko ali
z drugimi besedami, kadar temu razvoju lahko namenimo čas in potrebna
sredstva ter nepogrešljive človeške posameznike.
Obdobje, ki določa
našo Druščino in ga označujemo za srednji vek, je plašč, ki ovija neizmerna
bogastva umetniškega izražanja človekovega duha in raziskovanja le-tega.
Znaten del tega bogastva tvorijo prozna dela in poezija, katerih
interpretacije in mentalna ali moralna zapuščina so tudi po izteku srednjega
veka v človeški zgodovini zelo in neposredno vplivale na nadaljni razvoj
evropske civilizacije.
Sloj srednjeveške
družbe, s katerim se v Druščini največ ukvarjamo in je najbolj prisoten v
našem delovanju, je po vsej verjetnosti sloj vitezov. Viri, ki zadevajo ta
sloj, in njih interpretacije nenehno vplivajo na naše spoznavanje,
razumevanje in sprejemanje srednjega veka in njegovih razsežnosti, čeprav
verjetno ponavljamo napako, ko nam je marsikdaj zadosti le »viteški« pogled
na kakšno stvar ali dogajanje. Po eni strani je to razumljivo, saj nam
marsikdaj drug vir niti ni dostopen, pa vendar to dejstvo ni zmeraj
zadovoljivo opravičilo. V nadaljevanju bi se želel omejiti predvsem na vire,
katere povezujeta »viteški« pogled na svet in literatura - se pravi na
dogajanja, ki niso nujno zmeraj povezana z realnostjo in utripom zunanjega
sveta, temveč z magično podobo okolja, v katerem je navidezno brezglavo in
nespametno divjanje iz ene nevarnosti v drugo pravzaprav normalno obnašanje
izbranih posameznikov, ki utelešajo ideale in jih predajajo občinstvu.
......................................................................................................
Cesar Karel se
je v Španiji sedem let boril proti Saracenom in na koncu osvojil vso deželo
razen Zaragoze, ki jo je imel v lasti kralj Marsilij. Ta kralj Marsilij je
pričakoval pomoč od svojega gospoda, cesarja Baliganta, ki je vladal
vzhodnemu svetu, in da bi si pridobil nekaj časa, je premeteno poslal
cesarju Karlu ponudbo prijateljstva. Karel Veliki se je mudil v Cordobi, ko
so predenj pripeljali Marsilijeve sle, kateri so v znamenje miru nosili
oljčne vejice.
-»Govorimo v
imenu našega kralja,« so mu rekli. »Obljublja, da se bo - v kolikor umakneš
svojo vojsko iz Španije - odrekel svoje vere in se dal krstiti, prisegel ti
bo kot vazal in sprejel svojo zemljo iz tvojih rok. Še več, dal ti bo veliko
zlata in dragega kamenja.«
Karel Veliki je
dolgo premišljeval o tej ponudbi, nato je sklical še svèt svojih dvanajstih
paladinov in jih z njo seznanil: -»Kakšen je vaš nasvet, moji gospodje?«
Še preden so
njegove besede izzvenele pod strop dvorane, je predenj stopil njegov nečak
Roland.
-»Ne verjamite
Marsiliju, veličanstvo, saj je že prej pošiljal pozdrave in lepo govoril, pa
je zahrbtno umoril oba viteza, ki sta mu nesla vaš odgovor. Oblegajmo raje
Zaragozo in pobijmo Marsilija ter vse njegove može.«
Ko je mladi
Roland izrekel svoje, je vstal Ganelon, ki je bil vzel mladeničevo ovdovelo
mati za ženo.
-»To je izrekel
nekdo, ki mu je bolj mar za lastno slavo v bitki, kot za slavo Boga. Moj
posinovljenec je nagel in bahav, ne poslušajte ga, veličanstvo. Zagotovo bi
krščanski svet bil bolj zmagoslaven, ako se Marsilij pokristjani, kot pa če
bo ubit. Moj nasvet je tak, da sprejmite njegovo ponudbo.«
-»Prav zares,
Ganelon je modro govoril,« se je oglasil stari vojvoda Naimes, katerega
besedam je cesar vedno prisluhnil. »Dobro bi ga bilo upoštevati.«
Po razmisleku
se je cesar Karel odločil: -»Sprejel bom ponudbo kralja Marsilija in
odposlal bom sla, da mu odnese odgovor. Koga od svojih vitezov naj pošljem v
Zaragozo?«
Vsi so bili
tiho, saj jim je bila usoda dveh prejšnjih slov še živa v spominu. Tako se
je očitajoče oglasil Roland: -»Mene bi kar veselilo iti.«
-»Nikakor ne,
dragi Roland,« je rekel Oliver, Rolandov najboljši prijatelj in compagnon.
-»Ti bi od vseh mož govoril najbolj ponosno in bi razjezil kralja Marsilija
ter bi vse pokvaril. Bolje bo, da grem jaz.«
-»Ne greš ne
ti, Oliver, niti moj nečak Roland,« se je vmešal cesar Karel. »To je naloga
za starejšega moža. No, gospodje moji, iz svojih vrst mi izberite nekoga, ki
bo ponesel moje besede v Zaragozo.«
Še zmerom so
bili vsi tiho in so se zato, ker so se bali izdajstva, branili izbrati koga
izmed sebe, nakar se je zasmejal Roland: -»Pošljite mojega očima Ganelona,
veličanstvo, saj vam je on svetoval, da zaupajte Marsiliju.«
Cesar se je
odločil spregledati ironijo v nečakovih besedah in je dejal: -»Dobro rečeno.
Ganelon je moder mož in njegove besede so zmeraj smiselne. Ganelon naj bo
torej moj sel.«
Roland se je
prav zabaval, ko je opazoval svojega jeznega očima, katerega ni nikoli
maral. Ganelon se je obrnil k njemu, njegove oči jeklene od sovraštva.
-»Brez dvoma bi
bil zelo zadovoljen, ako se ne vrnem iz Zaragoze, mladenič. Vendar ti
obljubljam, Roland, če bo po Božji volji, da se vrnem, boš obžaloval.«
Roland se je
zgolj zasmejal in mu obrnil hrbet ter se pričel pogovarjati z Oliverjem.
Tako je grof
Ganelon odjezdil v Zaragozo pred kralja Marsilija ter je vso pot sovražno
tuhtal o Rolandu in kako bi se ga znebil. Marsilij ga je sprejel s častmi in
ga poprosil, naj govori.
-»Veličanstvo,
moj nadvse plemeniti cesar sprejema tvojo ponudbo. Vendar, če se svoje
besede ne boš držal, bo oblegal Zaragozo in jo požgal do tal. Pobil bo vse
tvoje može, tebe pa odpeljal v Francijo, kjer boš umrl sramotne smrti. Tako
mi je naročil moj gospod, naj ti povem.«
Marsilij se je
ob teh besedah razjezil, pograbil kopje in bi Ganelona prebodel, če ga ne bi
zadržalo lastno spremstvo. Čez čas se je pomiril, saj se je spomnil, da mora
zavlačevati, dokler ne prispe Baligant in je tiho spregovoril:
-»Kar sem
ponudil, bom izpolnil. Sedaj mi pa povej o svojem cesarju Karlu Velikem, moj
dobri grof Ganelon.«
Le-ta je
ponosno odvrnil: -»Kaj naj ti povem o njem, kot pa, da je najmogočnejši
človek na vsem širnem svetu?«
-»Mogočen je
morda res,« je odvrnil Marsilij, »vendar je star in če bi se spustil v boj,
bi ga premagal, sivobradca.«
-»Ti bi bil
popolnoma premagan,« mu je prezirljivo odvrnil Ganelon, nakar se mu je
posvetilo, kako bi škodoval Rolandu in hkrati ostal zvest Karlu Velikemu.
Rahlo se je nasmehnil: -»Morda imaš pa prav, kralj Marsilij. Cesar se res
stara in je odvisen od svojega nečaka grofa Rolanda. Tebi in vsem Saracenom
bi se dobro godilo, ako bi Roland padel v boju, saj bi cesar z njim izgubil
svojo desno roko.«
Dolgo in
nepremično je Marsilij, kralj Zaragoze, gledal v Ganelona in končno izdavil:
-»Dobri grof Ganelon - kako lahko Roland umre?«
Ganelon se je
nagnil k Marsiliju in tiho odvrnil: -»Ko se bo cesar Karel umaknil v
Francijo, bo po svoji navadi za sabo pustil vojščake, da branijo njegov
umik. Lahko poskrbim, da bo zadnjo stražo vodil grof Roland. Ko se bo cesar
zadosti umaknil, pripravi svoje može in napadi retrogardo na prelazu
Roncesvalles. Tako bo Roland umrl.«
Marsilij se je
zadovoljno nasmehnil: -»Dobro si mi svetoval in zato te bogato nagradim.«
Vendar Ganelon ni sprejel ne zlata ne srebra ne draguljev, hrepenel je le po
Rolandovi smrti.
-»Mi prisežeš,
da bo Roland vodil vojščake, ki bodo v zadnji straži?« je zanimalo Marsilija
in Ganelon mu je prisegel pri svojem meču. Tako se je porodilo izdajstvo in
Ganelon je odjezdil nazaj v Cordobo in ponesel cesarju Karlu Marsilijeve
besede o prijateljstvu in željah po krstu.
Karel Veliki je
bil zadovoljen. –»Dobro, pripravimo se za vrnitev v Francijo. Vendar,
gospodje moji, kdo bo poveljeval retrogardi, ki naj bdi nad našim umikom?«
Ganelon je bil
pripravljen in je hitro izrekel: -»Roland, moj posinovljenec, veličanstvo.
Saj se vsi zavedamo njegovega poguma.«
Cesar se je
strinjal, naj bo torej Roland poveljnik retrogarde. Vendar se je Roland
obrnil h Ganelonu.
-»Brez dvoma
upaš, da na zadnjo stražo preži nekakšna nevarnost, ker si me tako hitro
predlagal za poveljnika. Vendar si mi s tem, dragi gospod očim, ponudil še
eno možnost, da si povečam zasluge, za kar se ti zahvaljujem. Kajti
prisegam, da naš cesar ne bo izgubil niti enega tovornega živinčeta, medtem
ko jaz branim njegov umik.«
Ganelon se je
nasmehnil in odvrnil: -»Saj sem te s tem razlogom predlagal, dragi Roland,
ne pa zaradi nekakšnih nevarnosti, ki bi prežale nate.«
Oliver je
stopil k svojem prijatelju: -»Ostanem pri tebi, dragi Roland.« Pridružili so
se jima še ostali paladini: Gerin, Yve in Yvoire, Engelier, Anseïs in
Samson, da bi bili z Rolandom, njihovim poveljnikom. Tudi rheimški naškof
Turpin, ki je bil prav tako dober vojščak kot kateri koli drugi vitez, se je
ob pogledu nanje odločil: -»Pri moji veri, tudi jaz se ti pridružim, dobri
Roland!«
Ko je Roland
izbral dvajset tisoč mož in je Ogier Danec odšel naprej kot vangarda, da
pripravi pot za cesarja, je cesar Karel Veliki zajahal svojega velikega
bojnega konja in se je z vojvodo Naimesom na eni in Ganelonom na drugi
strani odpravil na čelu velikanske vojske proti Franciji, kamor je nameraval
priti skozi prelaz Roncesvalles in proti gaskonjski meji.
Ko je bil cesar
z vojsko že za obzorjem, se je izza hribov na jugu sližalo bučanje trobent.
-»Saraceni,« je
dejal Oliver. »Bog pomagaj, da kralj Marsilij ni prelomil svoje besede in
nas želi presenetiti.«
Roland mu je
odvrnil: -»Pa kaj potlej? Meni se ne zdi škoda boriti se še enkrat za
svojega strica. Pravi vitez se ne sme braniti trpeti v službi njegovega
gospoda. Če pride do bitke, naj me vsi možje vzamejo za zgled.«
Oliver je
splezal na visoko skalo in v dolini zagledal veliko vojsko Saracenov, sto
tisoč jih je korakalo proti prelazu Roncesvalles. Sonce je sijalo z njihovih
sulic in čelad, z živih barv njihovih ogrinjal in zastav, ki so plapolale v
vetriču.
-»Bog naj se
nas usmili, veliko več jih je od nas,« si je mislil Oliver. Odkorakal je do
Rolanda in mu povedal vse, kar je videl. –»Najverjetneje nas je grof Ganelon
izdal kralju Marsiliju.«
-»Ganelon je
mož moje matere in ne dovolim žal besede na njegov račun,« mu je odvrnil
Roland.
-»Snemi svoj
rog s pasu, Roland, in močno pihni vanj, da nas bo slišal naš gospod cesar
in spoznal, da smo v nevarnosti ter se vrnil s svojimi možmi.«
Roland je z
dvignjeno obrvjo odvrnil Oliverju: -»Mar naj izgubim vso slavo, ki jo imam v
Franciji? Naj se razglasim za strahopetca, ki joče na pomoč? Ne, imam
Duradal, svoj meč, s katerim bom danes štel mnoga življenja nevernikov.«
Oliver ga je
prosil: -»Roland, dragi moj prijatelj, zatrobi ali pa Francije ne vidimo
več.«
-»Bog pomagaj, da
bi kdaj kdo rekel, da sem zatrobil iz strahu pred sovražnikom.«
-»Kje je sramota
v tem, da jih je pet na našega enega?«
Roland je
visoko dvignil glavo. –»Raje umrem, kot pa da sem onečaščen.« In Oliver je
videl, da je nekoristno še kaj povedati.
Franki so se
pripravili za bitko in nadškof Turpin je odjezdil na vrh griča ter jih
nagovoril, naj se borijo srčno. –»Bojujte se za slavo Boga proti tem
nevernikom in če boste v boju padli, bodo vaše duše dobrodošle v raju.«
Takrat so vsi pokleknili in Turpin jih je blagoslovil.
Ko se je vsak
vitez povzpel na svojega konja, jih je Roland povedel v prelaz in do
planjave, po kateri so se razlezli Saraceni. Izvlekel je Durandal in ga
dvignil visoko.
-»V boj za
Boga, Francijo in našega cesarja Karla Velikega!!«
Skozi vse
frankovske vrste se je razlegel bojni krik: -»Montjoie!!« in spodbodli so
konje ter udarili v sredo velike Marsilijeve vojske.
Veliko
saracenskih veljakov je padlo v prvem naskoku in še več pod meči in sulicami
Frankov, in hrabro so se borili Roland, Oliver in vsi ostali. Oliver se je
tako pogumno boril s svojo sulico, da ni utegnil izvleči svojega meča
Hautclere, vendar ko se je sulica končno raztreščila, se je Hautclere
zableščal v soncu in z vsakim udarcem je padel saracenski vojščak. Nadškof
Turpin pa je zadal na stotine udarcev, kot bi ne bil duhovnik, in je kričal
na nevernike, da so beželi pred njim.
Vendar so vsemu
pogumu navkljub Franki pričeli izgubljati proti številčnejši premoči
Saracenov; tako so eden za drugim padli cesarjevi plemeniti paladini:
vojvoda Samson, Engelier iz Gaskonje, grof Anseïs, Gerin, Yve in Yvoire,
dokler niso ostali le Roland, Oliver in nadškof Turpin. Takrat se je Roland
obrnil k Oliverju:
-»Najplemenitejši možje izmed Frankov so mrtvi, pogrešani bodo v naši
deželi. Želim si, da bi moj stric bil tukaj.« Snel je svoj slonokoščeni rog,
ki mu je visel okoli vratu. »Zatrobil bom vanj, Oliver, naj pride na pomoč.«
Oliver se je
zastrmel vanj.
-»Nisi hotel
zatrobiti takrat, ko sem te prosil, zakaj bi to storil sedaj? Nisi želel
zatrobiti, ko bi lahko rešil življenja svojih dobrih tovarišev, ki sedaj
ležijo mrtvi. Sedaj boš zatrobil, da rešiš sebe? Tega ti ne dovolim.«
Očitajoče je Oliver vrnil Rolandu njegove lastne besede: »Raje umrem, kot pa
da sem onečaščen.«
-»Oliver, dragi
prijatelj, zakaj se tako jeziš name?« se je čudil Roland.
-»Ker trma ni
pogum. Danes si zaradi svoje bahavosti in ponosa zapravil našemu cesarju
najboljše može v Franciji. Če bi zatrobil v svoj rog, ko sem ti tako
svetoval, bi bil cesar sedaj z nami in bi bil kralj Marsilij mrtev ali pa
ujet. Ti si najpogumnejši in najplemenitejši izmed vseh vitezov, Roland, in
svet po tebi ne bo videl takega. Vendar te bo cesar po današnjem dnevu zaman
iskal, kadar te bo potreboval, kajti ne bo te, da bi mu služil. In danes se
mora tudi najino prijateljstvo končati v smrti.«
Turpin ju je
slišal in k jima pristopil.
-»Grof Roland
in grof Oliver, sedaj ni čas za prepiranje. Malo dobrega nam rog lahko
prinese sedaj, saj bomo že mrtvi, preden cesar pride do nas. Pač pa je
najbolje, če vanj zatrobiš, da se lahko vrne in nas maščuje.«
Tako je Roland
zatrobil in rog se je slišal trideset lig daleč, kjer je Karel Veliki dejal:
-»To je Rolandov rog, naši možje se bojujejo.« Vendar mu je Ganelon odvrnil,
da temu pač ni tako.
Ko je Roland v
drugo zatrobil, ga je cesar slišal in rekel, da sliši Rolandov rog in da se
zagotovo bojuje, saj drugače ne bi trobil. Ganelon se je zasmejal in dejal:
-»Brez dvoma si je Roland privoščil malce lova in se sedaj hvali z ulovom.
Roland je bil zmeraj bahav, tako da bi trobil ves dan zgolj zaradi
ulovljenega kunca. Pojezdimo naprej, veličanstvo, saj smo še daleč od
Francije.«
Tretjič je
Roland zatrobil z vso močjo in Karel Veliki je zategnil vajeti. Vojvoda
Naimes je dejal: -»Tisti, ki je zatrobil, je v smrtni nevarnosti. Nekdo nas
je izdal.«
Cesar se je
obrnil in zazrl v Ganelona. Nato je ukazal, naj zadonijo trobente in vsi
vitezi naj odjezdijo z njim nazaj na prelaz Roncesvalles. Ganelona je dal
prijeti in zabičal, naj ga dobro pazijo.
V prelazu si je
Roland obesil rog okoli vratu in dejal svojima tovarišema: -»Oliver, moj
prijatelj, in dobri nadškof, bojujmo se, dokler je še kaj življenja v nas.«
Odjezdil je v bitko in iskal kralja Marsilija. Marsilijevega sina je ubil z
enim samim silnim zamahom, z drugim pa odsekal kraljevo desno roko, da je ta
pobegnil, z njim pa veliko mož. Vendar je Saracenov še vedno ostalo na
tisoče.
Oliverja je
neki saracenski plemič hudo ranil, vendar je takoj nato padel. –»Da se ne
boš hvalil, kako si premagal Oliverja,« je siknil plemeniti vitez. Oliver je
nato grmel po planjavi in sekal udarec za udarcem, vendar je zaradi izgube
krvi tako oslabel, da se mu je zatemnil vid in ni prepoznal prijatelja od
sovražnika; tako je udaril še po Rolandu. Le-ta se je spomnil njunega
prepira in je nežno dejal:
-»To sem jaz,
Roland, tvoj prijatelj, ki te ima rad. Nisi me izzval. Si me torej nameraval
udariti?«
Oliver se je v
sedlu zamajal, bil je tik pred tem, da pade. –»Odpusti mi, ljubi prijatelj.
Ničesar ne vidim, pač pa prepoznam tvoj glas.«
-»Nisi me
ranil, ničesar ni za odpustiti.« Objela sta se še zadnjič sredi bojnega
polja. Oliver je sestopil s konja, padel na tla in izdihnil. Roland je
jokal:
-»Oliver,
tovariš moj, bila sva prijatelja toliko let in sedaj si mrtev, medtem ko jaz
še živim.«
Takrat so bili
vsi Franki že umrli, razen Rolanda in Turpina, ki pa se je že moral bojevati
peš, konja so mu namreč ubili. Rolandovega konja so Saraceni prav tako
ubili, nato pa zbežali za svojim kraljem.
Roland je
Turpinu povezal rane, nato pa je poiskal trupla svojih tovarišev, paladinov
Francije, Yva in Yvoira, Engelierja iz Gaskonje, Gernia, Anseïsa in vojvodo
Samsona ter jih položil pred Turpina, ki je sedel na tleh in jih blagoslovil
ter jim dal odvezo. Nazadnje je jokajoči Roland položil Oliverja na njegov
ščit in pokleknil zraven, da je Turpin blagoslovil še njega. V vsej svoji
žalosti in bolečini je Roland izgubil zavest; Turpin je to videl in vstal
ter snel rog s tovariševega vratu, želeč stopiti do potočka, ki je žuborel
nedaleč stran, in prinesti vode. Ker pa je bil prešibak, je padel in umrl.
Ko se je Roland
zavedel, je videl Turpinovo truplo, stopil je do njega, ga obrnil na hrbet
in mu prekrižal roke na prsih. –»Bog naj te sprejme v raju, pogumni
nadškof.«
Nato je pobral
rog in z Durandalom v rokah odšel počasi skozi poteptano polje proti
majhnemu griču, na vrhu je sedel na tla. Neki Saracen, ki se je delal, da je
mrtev, ga je ves čas opazoval in se je priplazil, da bi ukradel čudežni meč.
Vendar ga je Roland videl in ga z vso močjo udaril z rogom po glavi; s tako
silo, da je mož padel mrtev, rog pa se je prelomil.
Roland se je
ozrl k svojemu meču: -»Dobri moj Durandal, mnogo velikih dejanj sem storil s
tabo. S tvojo pomočjo sem osvojil veliko dežel za strica, sedaj te pa več ne
potrebujem. Nihče si te pa ne bo več lastil.« Vstal je in odšepal do bližnje
skale, dvignil meč, da bi ga raztreščil na trdem kamnu, vendar je jeklo
zdržalo in ostalo celo. Spet je udaril, vendar je razbil skalo, dobri meč je
ostal cel. Ko je videl, da Durandala ne bo razbil, je sedel na travo in
zraven položil svoj slonokoščeni rog, nato pa legel na oboje, da bi ju
Saraceni ne našli. Z obrazom proti Španiji, da bi Karel Veliki lahko videl,
da je njegov nečak umrl nepremagan, je poprosil Boga za odpuščanje grehov in
umrl.
Ko je cesar
Karel prispel do prelaza Roncesvalles, je našel vse mrtvo. Vseeno je njegova
vojska pregnala Saracene vse do Zaragoze, ubijajoč jih na tisoče. Nato je
dal pokopati vse viteze, ki so padli v prelazu in neustavljivo žaloval za
Rolandom. Jokal je: -»Kdo se bo bojeval zame sedaj, ko je Roland mrtev? Kdo
bo z mano sedaj, ko je Roland mrtev? Nimam volje do življenja sedaj, ko je
moj ljubi nečak mrtev.«
Pa vendar je
cesar Karel Veliki doživel maščevanje svojih paladinov, v veliki bitki proti
Baligantu, cesarju z vzhoda, katerega je premagal v dvoboju. Ko je kralj
Marsilij zvedel za smrt svojega gospoda, je od žalosti umrl in Zaragoza je
pripadla Frankom.
Ko je svoje
poslanstvo v Španiji opravil, se je cesar vrnil v Francijo; tam je sodil
Ganelonu in ga usmrtil ter s tem zaključil maščevanje Rolanda, Oliverja in
vseh frankovskih paladinov.
(na podlagi Pesnitve o Rolandu)
.......................................................................................................................
Malce več od treh
stoletij je minilo, odkar je v drugi polovici 8. stoletja Karel Veliki po
Španiji vodil vojske in širil svoj vpliv na Iberski polotok, kar se pojavi
prvi zapis o Charlemagnu in njegovih dvanajstih paladinih oziroma pêrih. Ti
nenadkriljivi vitezi so nedvoumno zarisali ideal evropskega viteštva - to so
posamezniki plemenitega duha, hrabri in pogumni, milostni do žensk in
plemenitih nasprotnikov, radodarni in skromni ter nadvse bogaboječi in v
službi Kristusa Kralja in njegove Cerkve. K temu idealu so prav gotovo
pripomogle križarske vojne in evropska nastrojenost do islama.
V naslednjih
stoletjih z zaključkom v renesansi se viteška literatura nezadržno bogati z
najrazličnejšimi zgodbami in motivi, ki si pa delijo dostikrat teme teh
nekaj glavnih vencev (venec fabul, ki se je spletal okoli Karla Velikega,
kralja Arturja, križarskih junakov, El Cida etc.), vendar avtorjev številčna
omejenost glavnih vencev ni motila, da si ne bi izmišljevali vedno bolj
fantastičnih zapletov in jih ubesedovali v vedno bolj umetelnih oblikah - in
vedno bolj nacionalnih jezikih.
Sam Roland se je v
teh stoletjih zelo spremenil; izvil se je iz nadvse energičnega mladeniča,
ki je od svoje okolice dejansko zahteval veliko tolerance in dobre volje ter
je spominjal bolj na nekega de Troyevega Percevala, ki se je popolnoma
neotesan in neuk iz domače hoste prebil do kraljevega dvora in povitezitve
ter je za svoje uspehe oziroma priložnosti lahko hvaležen bolj svoji
vztrajnosti in potrpljenju drugih kot pa možnosti, da bi sam utelešal nek
ideal viteškosti. Roland je pošastno sebičen stvor, ki kljub lastnemu
besedičenju ne uvidi ne pomena državne koristi niti koristi svojega
fevdalnega gospoda niti vrednosti svojih tovarišev v okviru njihovih družin
in svojcev ali - banalno - okviru fevdalne strukture, temveč si dovoli čez
oči spustiti rdečo zaveso lastne bahavosti in si svojemu prijatelju drzne
izustiti izrek, ki ga bo čez devet stoletij neki drugi junak, ki se je
imenoval Louis Bourbon, dal zapisati kot »Za mano potop!«. Bralcu se poleg
Sončnega kralja v misli vrine še neki prejšnji kralj iz družine Valois, ki
pa je v odgovor in rivalstvo angleškemu Edwardu, ki je neko podvezico
povzdignil v še danes enega najvišjih viteških redov, posmehljivo ustanovil
Red zvezde, katerega vitezi se na bojnem polju niso smeli umakniti niti za
ped. Ja, lahko si mislimo, da se je Roncesvalles žal ponovil in so Francozi
za kakšno generacijo spet bili brez cveta viteštva.
Roland se je v
italijanskem prostoru najprej preimenoval v Orlanda ter je na prehodu v
šestnajsto stoletje doživel razcvet v dveh največjih delih, ki nosita
njegovo ime: Orlando Innamorato in Orlando Furioso. Slednje še
sploh povzdigne bralca v vrtoglave sfere magičnih gozdov, začaranih gradov,
tako ali drugače trpinčenih lepotic, zahrbtnih kristjanov in plemenitih
mohamedancev, zametke feminizma in nikoli odmrljive lastnosti šovinizma,
avantur, ki so snov za telenovele, ter ljubezni, ki se tragično končujejo.
Da bi ne iskal nepotrebno osladnih primerjav, povzemam prosto po Voltairu,
ki je pripomnil, da je Furioso zmes Iliade, Odiseje in Don Kihota,
saj glavni junak - vitez pustolovec - nori kot španski junak, je pa
neskončno bolj privlačen. Saj bojda Orlando pritegne zanimanje bralca,
medtem ko ni nikomur mar za Don Kihota, ki ga je Cervantes predstavil skoraj
kot bedačka, iz katerega se nenehno norčujejo.
Ali smem vseh 46
spevov, kolikor jih zajema Ariostovo delo, povzeti v Karlovo bojevanje za
evropsko civilizacijo, Orlandovo ljubezen do Angelike, hčerke cesarja Kataja
in ljubezen Ruggiera, saracenskega junaka do Bradamante, krščanske junakinje
in nepremagljive bojevnice? Najverjetneje ne. Pa vendar je nekako treba
označiti delo, ki je puščalo tak pečat od sodobnikov svoje generacije do
danes.
Eden
najzanimivejših elementov so zagotovo imena. V zgodnjih delih o Rolandu, kot
na primer v Pesnitvi o Rolandu, najdemo nekaj, vendar ne preveč imen.
Omenjeni so vsi glavni akterji: cesar Karel, kralj Marsilij in njegov
gospod, cesar Baligand ter paladini njegovega krščanskega veličanstva (ki v
Španiji še ni nosil cesarskega naziva, vendar kdaj se je pripovedništvo
zares oziralo na take detajle?) - Roland, Oliver, Ganelon, vojvoda Naimes,
Ogier Danec, Yve in Yvoire, Gerin, Engelier iz Gaskonje, rheimški nadškof
Turpin, vojvoda Samson in grof Anseïs.
V Furiosu
stvari postanejo številčnejše in temu primerno tudi zakomplicirane: Orlando
je še vedno cesarjev nečak, je pa zaročen z Aude, sestro tovariša Oliverja,
katerega naziv je, mimogrede, markiz Vienne ali Burgundije, sin Grifona in
Aquilante. Zaročen že, pa vendar zaljubljen v Angeliko (sestro dokaj hitro
padlega junaka Argalia), ki se svojih ženskih čarov želi posluževati v škodo
frankovskega dvora, vendar se ji poskus izjalovi, saj se poleg Orlanda vanjo
zaljubi še Rinaldo, Orlandov bratranec, steber hiše Clairmont, ki je sicer
že oženjen s Clarice, sestro gaskonjskega kralja Yvona. Angelika se tudi
zaljubi in sicer v Medorja, mladega afriškega vojščaka, ki po svetu išče
truplo svojega kralja Dardinela in ga nekje vmes rani neki škotski vitez,
kar je povod za Angelikina mazila, zdravila in nego.
No, lahko gremo po drugi poti: Bradamante je hči Aymona in Beatrice iz
Clairmonta, kar pomeni, da je Rinaldova sestra. Ne le, da je bojevnica, kar
njeni družini niti ni pogodu, temveč se še zaljubi v Ruggiera, junaka
»napačne« veroizpovedi in potomca Hektorja Trojanskega, ki pa se na koncu
vseeno poroči z njo, takoj po poroki pa v dvoboju ubije Rodomonta, afriškega
kralja Sartije in Alžira in prvega šampijona Saracenov, ki pa nekoliko
poprej premaga in zajame Brandimarta, nekoč saracenskega junaka, nato pa
spreobrnjenca po Orlandu in njegovega ljubega prijatelja. Ta dečko je zvest
ljubi in nato še mož lepi Fiordiligi, tudi spreobrnjenki (po Rinaldu), ki pa
doživi žalosten konec, saj Brandimart v boju umre, ona pa si v njegovi
grobnici zgradi celico in tam shira.
Vsekakor normalno,
saj se je v petih stoletjih prepletanja starih zgodb in zapisovanja novih
pojavilo na stotine novih imen in oseb. Njihova genealogija je praktično
povsem nepomembna, saj je njena vloga zgolj ta, da nudi bralcu podlago, da
se prepriča o plemenitosti in starosti posameznih družin in rodov. Imena
skorajda nimajo neke zveze z realnostjo (kdaj je bilo pa kakšnemu
zakrnjenemu Saracenu ime Ruggiero in neki katajski princesi Angelika?),
temveč so dejansko namenjena le poslušalstvu ali bralcem, da s svojo zvočno
ali pomensko podobo naslikajo osebo/ osebnost, ki jo poimenujejo.
Cervantes je v Don
Kihotu prav posrečeno prikazal ta namen v poglavju, ko si Don Kihot svoje
ime sploh nadene. V originalu, nam pravi Cervantes, ki je po svojih besedah
le urednik zapiskov mavrskega kronista Benengelija, se je naš hidalgo
imenoval Quixada ali Quesada, sam pa se je pred začetkom svojih pustolovščin
v stilu stare viteške literature preimenoval v Quixote, svoje kljuse pa v
Rozinante. Kot pravi vitez je tudi svoji ljubezni (neki vaški deklini, ki se
je imenovala Aldonza Lorenzo) nadel ime Dulcinea del Toboso - po kraju, kjer
je bila rojena. Že sam Cervantes se posmehuje iz teh napihnjenih in zvenečih
imen, ko se poigrava in neki osebi v usta položi besede Don Gigote (gigote -
mleto meso)
Naslednji element
tovrstne proze so vsekakor magični predmeti. Morda se paladinom in vitezom
ni zdelo čudno, da skoraj v vsakem gozdičku stoji grad, v katerem domuje
čarovnik, katerega ujetnica je prelepo dekle ali pa vrli vitezi, ki so zašli
s svoje poti. Morda se jim ni zdelo čudno, saj so jezdili svoje Rozinante -
Brandimart Batolda, Ruggiero Frontina in Orlando Brigliadorja, pri tem pa so
sejali strah in trepet s svojimi meči - Rinaldov se je imenoval Fusberta,
Ruggierov Balisard in Orlandov, jasno, Durindana (tisti francoski Durandal).
Poimenovanje konj in orožja niti ni bila ne-vem-kakšna posebnost, enako se
je zgodilo v Poema del mio Cid, katerega konj se je odzival na ime
Babieca, meča sta bila pa famozna Tizona in elegantna Colada. Orožje je
bilo, kakopak, premazano s čarobnimi žavbami, »skovano v vilinskih pečeh«,
uročeno in sploh nepremagljivo, povsem enakega ranga kot Arthurjev
Excalibur. Za orožjem in za bojnimi konji se pehajo vsi po vrsti, boj zanje
je seveda neizprosen, vendar se pa tudi zgodi, da se magični oklep znajde v
krošnji drevesa. Orlando je namreč zaradi ljubezni do Angelike milo rečeno
zblaznel in odmetal s sebe vse ter se kot divja zver podil po gozdu. Tudi
Don Kihot si je omislil neke vrste blaznost, minuto pred formalnim pričetkom
novega stanja je spisal lepo pismo svoji sladki Dulcinei ter ga poslal po
svojem oprodi Sanchu v Toboso. Nato se je slekel do pasu in pričel delati
stoje na glavi. Nato je malce pomislil - naj divja kot besni Orlando, ali
naj bo pač malce miroljubnejši, a toliko bolj melanholičen, kot Amadis
Galski. Pred poskusom blaznosti pa je na neki cesti sredi La Manche »v boju«
premagal nekega brivca, ki je s sabo nosil neizmerno vrednost - magično
Mambrinovo čelado! Don Kihot je takoj spoznal zapuščino viteza iz Furiosa
ter se ni dal motiti, kljub temu, da mu je Sancho vseeno želel dopovedati,
da gre zgolj za brivski umivalnik. Ne, šlo je za Mambrinovo čelado, le da je
bila brez bevorja, je vztrajal hidalgo.
.............................................................................................................
Ne gre za to, da
bi morali v današnjem tehnološko hitro dopolnjevanem svetu zviška gledati na
razne Don Kihote, ki so imeli pač to smolo, da so se rodili nekaj sto let
prepozno. Gre za to, da v najprej zelo linearnih, nato pa vse bolj dvo- in
trodimenzionalnih likih preberemo težnje nekega obdobja in način dojemanja
takratnih ljudi, ki so morali koeksistirati ne le na empirični, temveč na
vseh ravneh življenja. In ravno to je čer! Saj so se ravni družbene
nadstavbe tako prerazporedile od takrat, da nam je težko sestopiti z
zmagovalnih stopničk naše dobe in nujno gledamo na preteklost kot slabše
razvito, slabše dojemljivo, manj občutljivo ter manj sposobno izražanja, kot
je dano nam. Ker se je način dojemanja premaknil od stanovskega k
individualnemu, od božanskega k človeškemu in od institucionalno
šovinističnega k izborno šovinističnemu, se moramo toliko bolj potruditi
»odučiti se« tistega, kar vemo (ali mislimo, da vemo) o viteški literaturi
ter se prepustiti ritmu in besedi, da lahko naravnamo čutila na drugačni
metrum. Izgovor za površno spremljanje preteklih besed nikakor ne more biti
minljivost jezika, etnij in mentalitete; saj dokler bodo v naših družbah
prisotni zavist, ljubosumje, jeza, lakomnost, pohota, napuh, lenoba, pa tudi
plemenitost, prijateljstvo, dobrota, zvestoba, usmiljenje, skromnost in
ljubezen, bo obstajala tudi podlaga, da se iz tiskanega papirja porodi dan,
lahko pa le urica, blaznega Orlanda, čistega Galahada, izdanega Cida, norega
Kihota, bojevite Bradamante, razumevajočega Oliverja in tisočev drugih s
tisočimi odtenki čustev, misli in duševnih stanj, ki jih vsak izmed nas,
tudi nevede, nosi v sebi.
Viri:
-
Miguel de
Cervantes: Don Quixote, The Millenium Library, ISBN 1 85715 003 1.
-
Ludovico
Ariosto: Orlando Furioso, Oxford World's Classics, ISBN 019 283677 3.
-
Poema del Mio
Cid, Clasicos universales Planeta, 1985, ISBN 8432039306.
-
Barbara Leonie
Picard: French Legends, Tales and Fairy Stories, Oxford University Press,
1992, ISBN 0192741497.
|